Eurovision Fest

Michèle Arnaud – Les Amants de Minuit


In 1956, the Eurovision Song Contest marked its inaugural edition, aiming to foster unity through music in Europe, which was still recovering from the ravages of World War II. Among the pioneering artists, who took part in this historic event, was Luxembourg and its representative Michèle Arnaud (née – Michèle Caré) with her evocative song “Les Amants de Minuit” (“The Midnight Lovers”).

“Les Amants de Minuit” is a poignant chanson, a genre known for its lyrical narrative and emotional resonance. The title translates to “The Midnight Lovers”, and the song explores themes of love, longing, and the mysteries of the night. Michèle Arnaud’s performance was characterized by its haunting melody and her soulful interpretation, which captivated the audience with its depth and emotional sincerity.

The orchestration of “Les Amants de Minuit” was atmospheric and melodic, featuring subtle instrumentation that enhanced the song’s atmospheric quality. The haunting melody and poetic lyrics combined to create a memorable and evocative performance that left a lasting impression.


Release date Genre Length Language Country
24 May 1956 Chanson Poétique 02:43 French Luxembourg
French English
Les amants de minuit par hasard se rencontrent
Par hasard se rencontrent
Et quant à ce qui suit – bonheur ou malencontreux
Seule le sait la nuit
Midnight lovers, by chance meet together
By chance meet together
And, about what will follow, happiness or unfortunate
Only knows the night
À l’angle de deux rues, aux tables d’un café
Au long d’une avenue, deux ombres sont venues
Et puis, les jeux sont faits
At the corner of two streets, at a café tables
On the avenue, two shadows had come
And then, the die is cast
Pas de mots inutiles, pas de baisers perdus
Pas de baisers perdus
Pas d’aveux difficiles ni de cœurs morfondus
Ni décevant idylle
No pointless words, no lost kisses
No lost kisses
No difficult confessions, nor dejected heart
Nor disappointing romance
À l’aube sans retour
Les amants désapprennent leurs noms et leurs amours
Elles valent les miennes usés par tant de jours
At dawn no return
Lovers unlearn their names and their loves
It is quite the equal of mine, worn out by so many days
Les amants de minuit par hasard se rencontrent
Par hasard se rencontrent
Et quant à ce qui suit – bonheur ou malencontreux
Seule le sait la nuit
Midnight lovers, by chance meet together
By chance meet together
And, about what will followed, happiness or unfortunate
Only knows the night
Et si leurs cœurs se donnent un peu plus qu’une nuit
Il n’y aura personne, personne entre elle et lui
Pour leur crier maldonne
And if their heart gave themselves a little bit more than one night
There will be nobody, nobody between her and him
To shout them misdeal
È primavera, è primavera It’s spring, it’s spring
Les amants de minuit par hasard se rencontrent
Par hasаrd ѕe rencontrent
Midnight loverѕ, by chance meet together
By chаnce meet together

While the scoring system of the first Eurovision Song Contest remains shrouded in mystery, with a detailed record not publicly disclosed, it was well-known that Switzerland won with Lys Assia’s song “Refrain” back then.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments